[ Pobierz całość w formacie PDF ]

arà magnò indarno el confeto e i pignuoli arpigiè, né
60
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - L Anconitana
de quiche ven d oltra mare, mostachi, morachi, che fa
bona forza. Gnian mi a n arè magnò indarno le cro-
ste de formaio salò, né qui tri pan tanto fati, né bevú
indarno de quel vin, che ha una vena de reçento, che
Mare Biata!...
Cancaro, l è pur la bela putata! L è lomé lata e vin, la
de aver tanto de gamba, tanto de lacheto, tanto de
zenuocio, tanto de cossa... Oh, che  pota ch a no di-
go male!  che bel piaser a se darón in qui buschi. El
vegio el sta assé a vegnir. El m ha pur dito che l aspie-
te da chialò via... [Passeggia, in attesa].
sier tomao [esce ancora di casa] E no posso star fer-
mo, e ho el mal de la formigola. Amor me travaia, el
par che aspete una sentenzia de lite... [Ha un sin-
ghiozzo nervoso] Eh, ehn! El me vien i susti de la mor-
te, e sento ben mi. Dio el voia che no traza i danari.
[Scorge il servitore, e lo chiama] Ruzante, Ruzante! E
no re osso domandar... A che semo?
ruzante È la megior noela, la no poea andar miegio.
El besogna mo che a supiè un omo, da chí indrío. Le
va via adesso adesso, e sí me ha dito ch a dibiamo an-
dar, che da biè mé mi, che  l gh è lomé çielo e buschi,
che a n aròn paura almanco che negun ne faza la
guarda. On volívu la pí bela comelitè al mondo? E sí
a se darón piasere de dí e de note. Con volívu i pí biè
contenti?
sier tomao [torvo] Fato sta che tuti no sarà contenti,
se me parto, Ruzante.
ruzante Mo chi saràgi?
sier tomao Mo madona non serà contenta.
ruzante Puoh sí! A vò ch a catè qualche scusa. A
cherzo che la no serà contenta gnian se a ghe stassè
ben a pè, mi.
sier tomao Per che rason?
ruzante Perché, dasché l ave quel despeto de quelú
chela crêa che  l foesse un omo, e ierea una femena, la
61
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - L Anconitana
sè stà sempre deveosa, de mala vuoia, a muò un dugo
a pesso. E perzòntena a digo che la no serà ganan
contenta s a ghe stassè ben a pè.
sier tomao Che diavolo de scusa me poràvio impen-
sar? E me voio consegiar con ti. Se digo de andar a
muar àiere, el sè una matieria.
ruzante Ma aponto questa è bona.
sier tomao No, perché e sonvegnúo in sta tera per
muar àiere. La dirà: «Onde volèu andar? No sè bon
àiere qua? E vio dir che voio andar a veder çerte tere
per comprar. Sèla dessa?
ruzante Oh, missier sí, missier sí! Pota, a ve l aí pensà
bela. Ma andè a ca presto, e mi a starè chialò a vêr se
in sto mezo le andaesse via; ché a vuò che andagón in
la barca don le va ele, che a se smorezeremo co gi uo-
ci almanco. Andè via presto, e asiè le robe che a volí
ch a porte, che a le tornerè a tuore pomi. Mo andè
via presto, mo corí presto... [Lo incalza veso casa].
sier tomao [si rivolta, furioso] Va , diavolo! Vustu che
me scavaza el colo? E voio portar puoche robe: una
vesta e a la polentina cheme meta, son spazao. [Rien-
tra].
ruzante Mo ben, mo ben, andè via presto. [Solo]
Guarda che la no se despiere, madona, perché el va-
ghe via! Fuossi mo che  l n è belo da tenir a pè, el ze-
gio, l è miegio una fassina de spini assé. Sí,che la n è
inamorà, se mé la no ve l ora che  l se tuoge via? La
farà ben vista che  l ghe recressa, mo la pianzerà co gi
uovi e sí se la rirà col cuore.
A vuò andar a scoltar se i se mete in via, al so usso.
[Si accosta all uscio di Doralice e origlia] Aldi, tasi: a
sento freghezare, a sento far un gran tempelamento
de scagni, de banche, de ciave, de armari. I va da l al-
tro usso fremamen. Aldi, aldi che la dise: «Passè ben
l usso». Gi è andè via. Cancaro, sto vegio sta assé a
vegnir.
62
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - L Anconitana
O cancaro, arón pur piasere in qui buschi! A se an-
darón imbusanto de drio e denanzo, a sè ch a pa-
rerón levraton acalè. Va via, va via, a balerón, el se
ghe fa mo festa fin a zenuogio. A me farè un bel par
de calçe-s-ciapè, d i dinari che m ha dò quela femena
d Ancona, e de qui ch a he robò al vegio (che a n he
dò an a la me puta): un bel par de calçe a la doisa e un
bel zuparelo, una bereta rossa con penacio, che cia-
merà pute de mile meia. A son mo ben infornío d i
miè lembri, che  l no gh è puta che me vêsse, che no
me se apresse. E po a canto ben, e cossí vestío pur
poesse, pur, sopelir a tante! A me vuò comprar an
una spa , ché chi n ha una bela spa , che la porte per
travesso, no par bon da inamorarse.
Laghème vêr se averè tanti dinari che ghe façe. [Leva
di tasca un pugno di monete] Cancaro, giè assé! A no
vora che negun me vêsse. Questo è un ducato d oro,
da Veniesia, venizian; questo un rainese, cavaluoti,
moragie, de qui da sie beçe, scarantani... Cancaro, gi è
assé dinari! Làgam i partire: un mucieto è le calçe,
l altro mucieto el zuparelo, st altro è la bereta. Mo la
pena? Tuò un puoco per un d i muciti... O la spa ?
Un puoco del mucio de le calçe, del mucio del supa-
relo, del mucio de la bereta... Oh, a he fato mo una
spa ! El me avanza an dinari da balare.
A vuò tornar a sentire se gi è andè via. [Origlia di
nuovo all uscio di Doralice] A no sento negun, gi è
andè via fremamen. Oh, laldò sia Dio, a vegnerí pu-
re! Stè a dar mente, che a vuò andar a tuor le besene-
le... [Si avvia alla porta].
sier tomao Vate a far dar quele mie robe, e vien pre-
sto. I miei zocoli frantoni, la mia bareta de note, i
scofoni, l albarelo da l onguento per la pia siatica, e
l orinal; e varda no romper gniente.
ruzante Poh, a me le recorderè in lo culo tante bese-
nele!
63
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - L Anconitana
sier tomao Ho asiao ogni cossa in portego. Vien presto.
ruzante Butè gi uoci in qua e in là, se  l vegnesse mé la
so massarola, che la ne andesse çercanto. [Va in casa].
sier tomao Mo ben, va via presto. [Solo] E serò pur
contento, stasera; e ho anche fato tanto che madona
sè restà contenta. Ogni muodo, el sè stao bon aviso
andar in vila, meio che qua, per mile boni respeti. E
 nde son anche pí contento mi.
ruzante [torna in scena inciampando e imprecando, cari-
co delle robe di Sier Tomao] Pota del caíre! Vegn el
cancaro... Co pí se ha priessia, el cancaro intanta pí.
Te par mo, che a he roto e rinali e pitariti e  l canca-
ro? Che cancaro la magne, la no vêa l ora de mandar-
me fuora de ca , st altra: «Va presto, tuòghe mo su...»
A no dego saer che la l ha fato vegnir in ca , el so ber-
ton? Vegna el cancaro... squaso che a no dissi, a
m he sbregò un zenuogio. La pianzea, co a partí,
adesso la sgrigna, cancaro e ela e i suò berton! [A Sier
Tomao, brusco] Moa, aviève inanzo, presto, e caminè.
sier tomao Hastu ogni cossa?
ruzante Missier sí, caminè pur via.
sier tomao Hastu i zocoli frantoni?
ruzante Missier sí, a he ogni cossa, caminè.
sier tomao Hastu la mia bareta de note?
ruzante Missier sí, cancaro a le berete, caminè che a
le zonzàn, caminè.
sier tomao Hastu i scofoni?
ruzante Missier sí, a cherzo de sí, cancaro a i scofoni!
Caminè, fè i passi lunghi.
sier tomao Hastu l albarelo da l onguento?
ruzante A  l tussi pure, caminè, caminè.
sier tomao TI no ha zà roto fniente, no?
ruzante Roto gnente no, caminè, missier no, caminè.
sier tomao La mia çinquedea l hastu tolta?
ruzante Tolte la maneze, ogni cossa, caminè...
sier tomao No digo i vanti, la storta...
64
Letteratura italiana Einaudi
Ruzante - L Anconitana
ruzante A falón la via, cancaro a i stuorti e a i driti!
Andagón de qua, che l è pí curta. [Esce in quinta, se-
guito da Sier Tomao].
65
Letteratura italiana Einaudi [ Pobierz całość w formacie PDF ]

  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • szopcia.htw.pl